最全面!最权威!刘欣VS翠西电视辩论中英双语文字实录

原标题:最全面!最权威!刘欣VS翠西电视辩论中英双语文字实录

Trish Regan: Tonight, I have a special guest joining me all the way from Beijing, China to discuss the challenges of trade between the US and her home country.

Shes the host of a primetime English language television programme overseen by the CCP, the Chinese Communist Party. And though she and I may not agree on everything, I believe this is actually a really unique opportunity, an opportunity to hear a very different view.

As these trade negotiations stall out, its helpful to know how the Chinese communist party is thinking about trade and about the United States. In the interests of transparency, I should explain that I dont speak for anyone but myself as the host of a Fox Business show. My guest however is part of the CCP and thats fine. As I said, I welcome different perspectives on this show.

Im very pleased tonight to welcome Ms. Liu Xin, host of the primetime opinion programme The Point with Liu Xin, to Trish Regan Primetime, tonight. To the viewers, please bear with us, as we have a significant time delay in our satellites between Beijing and the US and because of that were going to do our very best not to speak over each other but Xin, welcome, its good to have you here.

翠西⋅里根: 今天晚上我有一位特别的嘉宾,她是来自于中国北京,跟我们聊一聊美国和她的国家中国之间的贸易挑战。

她是中国一档黄金时段英语电视节目的主持人,该节目由中国共产党监督。我知道我们不可能在所有问题上持相同意见,但我认为这是一个非常好的机会,让我们能够听到非常不一样的声音。

目前贸易谈判陷入僵局,所以能够有机会了解中国共产党对贸易的看法和对美国的看法,将是非常有意义的。为了透明起见,我要解释一下,我不代表任何人,我只代表我自己,我的身份是福克斯电视台的节目主持人。我们这期节目的嘉宾则是中国共产党的一员,但是没关系。如我之前所说,我欢迎不同的观点、不同的视角。

那我们欢迎刘欣,她是黄金时段节目主持人,《欣视点》节目的主持人来到《翠西•里根黄金档》节目。由于中国和美国卫星信号连接有一些延迟,所以希望我们不会出现声音重叠或把对方的声音盖住。刘欣,欢迎你,非常高兴你来到我的节目。

Liu Xin: Thank you Trish, thank you for having me, it's a great opportunity for me, unprecedented, I never dreamed that I would have this kind of opportunity to speak to you and to speak to many audiences in ordinary households in the United States.

I have to get it straight, I am not a member of the Communist Party of China (CPC), this is on the record. So please don't assume that I'm a member, and I don't speak for the Communist Party of China, here today Im only speaking for myself, as Liu Xin, a journalist working for CGTN.

刘欣: 谢谢你,翠西,非常感谢邀请我来到你的节目。今天是一个前所未有的机会,我之前从未想过能有这样的机会跟你直接进行沟通,跟美国的广大观众进行交流。

我必须说明一下,我还不是中国共产党党员,这点是有档案可查的,请不要先入为主地认为我是一个党员。我不代表中国共产党的立场,我只代表我个人,刘欣,是CGTN的主播。

Trish Regan: What is your current assessment of where the trade talks actually are? Do you believe a deal is possible?

翠西⋅里根: 你觉得中美贸易谈判现在处在一个什么阶段?你是否相信我们会达成一个协议?

Liu Xin: I don't have any insider information. What I know is the talks were not very successful last time, they were going on in the United States and now I think both sides are considering where to go next.

But I think the Chinese government has made its position very clear, that unless the United States treat the Chinese government, treat the Chinese negotiating team with respect and show the willingness to talk without using outside pressure, there is high possibility that there could be a productive trade deal. Otherwise we might be facing a prolonged period of problems for both sides.

刘欣: 我没有什么内幕消息,只知道上一轮谈判不是很顺利,当时是在美国谈的。现在双方都在考虑未来前进的方向。

中国政府已经把立场说得很清楚了,只要美方用公正的态度对待中国政府和中方的谈判团队,拿出谈判的诚意,不施加外部压力,还是很有希望达成一个好的结果的;否则双方都会面临一个长期的僵局。


Trish Regan: I would stress that trade wars are never good. Theyre not good for anyone. So I want to believe that something can get done (LX: Agreed). These are certainly challenging times, I realise theres a lot of rhetoric out there. But let me turn to one of the biggest issues and thats intellectual property rights. Fundamentally, I think we can all agree its never right to take something thats not yours. And yet in going through so many of these cases, cases that the independent World Trade Organisation, the WTO, that China is a member of, as well as the DOJ and FBI cases - you can actually see some of them on the screen right now - theres evidence there that China has stolen enormous amounts of intellectual property. Hundreds of billions of dollars' worth. Thats a lot of money.

But I guess we shouldnt really care if its hundreds of billions of dollars or just 50 cents. How do American businesses operate in China if theyre at risk for having their property, their ideas, their hard work stolen?

翠西⋅里根: 我想强调的是,贸易战从来都不是好事,对谁都没有任何好处。所以我愿意相信我们是会达成一些成果的(刘欣:同意)。这无疑是一个充满挑战的时代,我也看到有很多的言论。那让我来提问一个其中最主要的问题,就是知识产权问题。从根本上说,我们都认为,如果不是你的东西,你拿走是不对的。但是我们看到有很多这样的案例,比如像WTO这样独立的国际组织,中国也是WTO的成员,还有美国司法部和联邦调查局,都公布过此类案例,你现在可以从我们屏幕上面看到列出了其中一些这样的案例。这些都是证据,显示中国窃取了美国大量的知识产权,价值数千亿美元。数额巨大。

但我们应该真正关心的不是上亿还是说几毛钱,而是:如果在中国做生意的美国企业面临着它们的知识产权、创意、辛勤劳动的成果被窃取的风险,它们还如何在中国做生意?

Liu Xin: You have to ask American businesses whether they wanted to come to China, whether they find coming to China and cooperating with Chinese businesses (has not been) profitable or not, and they will tell you their answers. As far as I understand many American companies have been established in China, they're very profitable and the great majority of them I believe plan to continue to invest in China and explore the Chinese market. U.S. President Donald Trump's tariff makes it a little bit more difficult, makes the future a little uncertain.

I do not deny that there are IP infringements, there are copyright issues or there are piracy or even theft of commercial secrets. I think that is something that has to be dealt with, and I think the Chinese government, the Chinese people and me as an individual, I think there's a consensus because without the protection of IP rights, nobody, no country, no individual can be stronger, can develop itself. I think that is a very clear consensus among Chinese society.

And of course there are cases where individuals, where companies go and steal, and I think that's a common practice probably in every part of the world, and there are companies in the United States who sue each other all the time over infringement on IP rights. You can't say, simply because these cases are happening, that America is stealing, or China is stealing, or the Chinese people are stealing. And basically that's the reason why I wrote that rebuttal, because that kind of blanket statement is really not helpful, really not helpful.

刘欣: 你得问美国的企业了,它们想不想来中国,它们在中国做生意、与中国企业合作是否有利可图,美国企业会告诉你他们的答案。据我所知,大部分在中国做生意的美国企业的利润都是非常丰厚的,绝大部分决定继续在中国投资,不断开拓中国市场。但是美国总统特朗普的关税政策使这种计划变得困难,也让未来变得更加不确定。

我不否认有侵犯知识产权的情况,有版权问题、盗版问题甚至商业机密被窃取的问题。我认为这是必须要处理的问题,而中国政府、中国人民,包括我自己作为一个个体,都有一个共识,就是:没有知识产权的保护,任何一个国家、任何一个人,都无法发展壮大。所以说这个是我们全社会的一个共识。

当然,是有一些个人或者公司去窃取的情况,这个我觉得也不仅仅在中国,在全世界都很普遍,美国公司也有这样的情况,因为知识产权侵权而打官司。你不能仅仅因为这些案例就说美国在盗窃,或者中国、中国人民在盗窃。这也是我为什么之前做出那样的回应,因为这样笼统的指责无益于问题的解决。

Trish Regan: Its not just a statement, its multiple reports, including evidence from the WTO. But let me ask you about Huawei because thats certainly in the headlines now…

评论

  • 相关推荐
  • 新闻
  • 娱乐
  • 体育
  • 财经
  • 汽车
  • 科技
  • 房产
  • 军事

国际热门推荐