《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?
- A+
- A-
《新闻联播》
最近,央视老品牌《新闻联播》一下子火了。靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风,国际锐评、央视快评连连上热搜,《新闻联播》收视率大涨,创下了近二十年来电视新闻收视率的逆势增长,更有众多90后、00后如追剧般追捧《新闻联播》。
在国内一片好评之时,央视《新闻联播》也成为国际舆论场的明星。无论是《华尔街日报》、《纽约时报》之类的“西方纸媒大佬”,还是BBC、CNN、Fox等广电媒体,引用《新闻联播》几乎成了约定俗成。
不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语,似乎成了困扰很多西方人士的一大难题。据说某国国务院的翻译官们,如今正在为此事而发愁呢。
为此,我们试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。
Kang Hui, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF
喷饭
Pen fan (something makes you spit out your rice) means “Laughable” or “Choke with laughter。”
满嘴跑火车
Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means “You‘re full of crap。”
扎轮胎
Zha lun tai (slashing tires) – take revenge。
怨妇心态
Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster。
遮羞布
Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf。
新闻阅读排行
-
3522 阅读 2020-04-03 08:14
-
1847 阅读 2018-06-15 18:00
-
1823 阅读 2019-05-16 19:15
-
1590 阅读 2019-03-26 14:47
-
1423 阅读 2019-03-30 23:34
新闻热门推荐
-
2 阅读 2022-04-20 11:47
-
12 阅读 2022-04-19 15:46
-
5 阅读 2022-04-18 13:31
-
4 阅读 2022-04-18 13:10
-
41 阅读 2022-04-16 10:53
评论