透视科大讯飞“同传造假”:技术鸿沟未跨越

近日,人工智能语音领域领军企业科大讯飞被曝出"同传造假",科大讯飞官方回应这是由于与同传译员沟通不足造成的误会。

据悉,引发此次事件是在2018创新与新兴产业发展国际会议上,该会议曾以"机器翻译"作为宣传,科大讯飞官方最近解释称这种方式是"人机耦合",并承认机器翻译仍难以代替人工。

物联网资深专家杨剑勇对《中国经营报》记者表示,科大讯飞提出人机耦合背后,是智能(机器)翻译技术相对语音识别技术难度更大。

近年来,随着AI的热度递增,机器翻译也呈现出爆发之势。但根据本报记者了解,实际行业现状是目前机器翻译仍难以达到接近人类对话的效果,尽管不同企业开始竞相研发机器翻译新品,但如何令翻译更准确是AI领域待解的一大难题。

技术鸿沟未跨越

曾在脸书担任软件实习工程师的王谟,目前在知乎上有6万关注人次,是语音领域方面的专业答主。王谟告诉记者,"语音识别"是指把声音转换成文字的过程,不包括后续的理解、翻译等。而"同传"(同声传译)指的是在(识别)一个人说话的同时翻译成另一种(语言)。

业内普遍认为AI同传比语音识别更难,只有先识别才能进行翻译。据了解,搜狗机器同传技术系统需要将语音预处理、语音识别、文本预处理、机器翻译、语音合成五项技术模块进行结合。

中国传媒大学研究大数据与人工智能方向的教授沈浩认为,目前机器翻译这方面的技术已经成熟,水平强于(英语)六级,但易受处于近场或远场、有无噪音等因素影响。

评论

  • 相关推荐
  • 新闻
  • 娱乐
  • 体育
  • 财经
  • 汽车
  • 科技
  • 房产
  • 军事